广告位
首页 新闻 法国封城日记 3 — 玉嘉的菜谱 中法双语

法国封城日记 3 — 玉嘉的菜谱 中法双语

3 月 2 3 日 封 城 一 周 后 , 我 开 始 在 各 种 社 交 媒 体 上 看 到 我 的 祖 国 百 态 , 琳 琳 种 种 的 封 城 日 记 向 世 界 展 示 着 我 的 法 国 。 作 为 法 国 的 千 禧 一 代 , 我 习 惯 了 在 健 身 房 蹦 操 , 在 酒 吧 中 结 交 世 界 各 地 的 朋 友 , 在 咖 啡 厅 看 小 说 , 在 披 萨 店 和 朋 友 讨 论 政 治 和 明 星 八 卦 。 从 一 周 的 不 适 应 低 谷 中 走 出 来 后 , 我 决 定 用 我 的 相 机 和 纸 笔 记 录 生 活 。

323

封城,一批厨神降临的时代

我的中国同事告诉我,在中国封城期间全国人民练就了一身好厨艺,时至今日意大利人成了阳台音乐家,中国人都成了中华小当家。在法国,随着封城时间的延长,华人厨艺大赛也拉开了帷幕,看着朋友圈各种花式晒图,感觉作为法国人不发两个菜谱都对不起法兰西美食大国的名声。

是的,法国人民也喜欢美食,不管是和朋友聚餐还是在家庭集会,这种生活态度无形中传递了中法两国源远流长的感情纠葛。平常我们没有足够的时间准备大餐,取而代之的是餐厅和外卖…. 封城后,大把时光被消磨在厨房中:与新鲜食材为伍和各种厨具作伴。还有什么比和亲密的家人分享自制美食更美妙的呢?至少我觉得这比米其林大餐还吸引人。现在我决定无私的奉献出我的珍藏,不管是一个人烹饪还是和妈妈一起下厨,这都是我拿得出手的绝活,你也可以试一下,难度适中,且味道绝佳。

我出生在法国里昂(以后有机会和大家聊聊 《小王子》的家乡,法国里昂市),最常见的甜点叫做 « bugnes » (法国蛋散或天使的翅膀),老人们也叫他们小耳朵或者奇迹。这是一款所有法国人都喜爱的甜品,经常用来装点法国忏悔节(mardi gras 也可直译为油腻的星期二,是圣灰星期三的前一天,以后有机会再聊聊 各种奇怪的法国节日的餐桌最佳伴侣是一杯香浓的咖啡或者具有东方情调的茶。

法国封城日记 3 -- 玉嘉的菜谱 中法双语

玉嘉出品

你需要:

500 克面粉

展开全文

5 个鸡蛋

盐(少量)

35 克绵白糖

10 克面点酵母

12,5 升水

150 克黄油

2 汤勺油

将绝大部分面粉倒入大型容器( 我用了一个巨大的沙拉盆) ,在面粉中间掏一个小洞。将酵母用温水化开,倒入面粉中间的小洞里。随后倒入所有其他食材。下面进入体力工作时间,努力揉成均匀软滑的面团,揉好后在上面撒上一层薄薄的面粉,并盖上一块布。放在温暖的地方(例如暖气旁边)等候面团发酵。

3 小时后,切下一块面团放在撒好面粉层的案板上,压平然后切成手掌大小的菱形,并且在中间切长方形小洞(此时你需要擀面杖和刀)。然后提起一个边角塞入中间的小洞,再提起另外一个边角扭进中间小洞,犹如一个结。(如图所示)

法国封城日记 3 -- 玉嘉的菜谱 中法双语

烧热一锅油(面结入油时有滋滋的响声和密集的气泡即可),炸成金黄色。捞出控油晾干。可根据口味晾凉后撒上结晶糖(一种颗粒比较大的白糖)

不管是温热的还是凉的都有不同的口感,加上一杯香茶,美味即将到来。

敬请期待下期食谱

Le confinement, c’est prendre le temps de bien manger et cuisiner !

Avoir du temps nous permet de plus cuisiner. Nous aimons manger, faire des repas entre amis ou en famille, c’est comme ça que l’on profite de la vie ! Ce n’est pas un hasard si l’on dit que les deux gastronomies au monde sont française et chinoise .. Au quotidien, nous manquons de temps pour nous préparer de bons repas, alors nous trouvons des alternatives : lesrestaurants, les livraisons … Le confinement nous donne du temps pour cuisiner des produits frais. Quoi de mieux que de partager un repas que l’on a confectionné soi-même ? Encore mieux qu’un étoilé Michelin ! Je partage avec vous quelques photos de desserts français typiques que j’ai confectionné, seule ou avec ma mère. Vous pourrez retrouver les recettes ci – dessous, faciles et gourmands.

Comme je suis d’origine lyonnaise, j’ai l’habitude de préparer des « bugnes » ou encore appelées oreillettes ou merveilles. C’est un dessert très apprécié et connu de tous les français, que l’on déguste pour mardi gras ! C’est l’encas parfait pour un goûter accompagné d’un café ou d’un thé

Les ingrédients

500 g de farine

5 œufs

Sel

35 g de sucre

10 g de levure boulangère

12, 5 cl d’eau

150 g de beurre

2 cuillères à soupe d’huile

Mettre la farine dans un saladier, faire un puits (trou dansla farine)

Diluer la levure de boulanger dans de l’eau tiède puis verser dans le puits.

Ajouter tous les ingrédients

Et pétrir jusqu’à former une boule de pâte homogène

Fariner la boule puis la placer dans récipient couvert d’un linge

Placer sur une source de chaleur ( à proximité d’un radiateur par exemple) afin que la pâte gonfle

3 heures plus tard, étaler une partie de la pâte sur un plande travail fariné. Couper des losanges percés en leur milieu puis prendre la pointe du losange et la passer dans le trou comme pour faire un nœud.

Dans un bain d’huile, plonger les « bugnes » jusqu’à ce qu’elles soient dorées

Une fois les bugnes refroidies, les saupoudrer de sucre glace

Elles peuvent être déguster tièdes ou froides !

Bonne dégustation ?

千里同好,坚于金石!

Unis nous vaincrons

微信公众号:fazhongzhijia

官方网站:http://www.fazhongzhijia.com/

大家好,我叫 Salomé中文名字是玉嘉,24岁,出生于法国第戎市,就职于法中之家地接社。我很喜欢中国,并且坚持每日学习中文。

我相信你们对法国的喜爱和我对中国的感情一样真挚,所以在这段特殊的时期里,我愿意分享我的日常生活:让你们通过图片和短视频了解法国思维,美食,生活习惯和各各方面。希望在不久的将来能在法国与大家面对面的聊天,一起快乐旅行。

Je suis Salomé, j’ai 24 ans et travaille pour 法中之家, je suis passionnée de la Chine et j’ai suivi le quotidien des chinois pendant cette période de confinement.

J’habite à Dijon en Bourgogne dans un appartement et comme vous aimez la France autant que j’aime la Chine j’ai pensé que vous apprécierez suivre le quotidien d’une française en confinement. Dans l’impossibilité de vous faire voyager, c’est une bonne alternative pour découvrir la façon de penser, les habitudes, mais aussi la cuisine et plein d’autres choses .. Pour illustrer, des photos mais aussi des courtes vidéos ! En espérant que vous serez toujours plus nombreux à voyager avec 法中之家dès que cette situation sera terminée!

法国封城日记 3 -- 玉嘉的菜谱 中法双语

@翻译源自中国同事,在忠于原著的同时,稍有调整,以增强可读性。

本文来自网络,不代表聚合资讯网立场。转载请注明出处: https://www.csv0.com/news/1663
广告位
上一篇
下一篇

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 24932477@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部